中译版圣经:
- 第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
- 新中译版圣经:第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
- 新世纪圣经:第二天,他们把保罗交给骑兵队护送,就回营楼去了。
- LCC:第二天让马兵同他往前走,他们就回营楼来了。
- TCB:第二天,步兵回营,让骑兵护送保罗。
- 当代圣经:第二天,步兵和枪手折回军营,由骑兵继续护送。
- CSG:第二天,让骑兵跟保禄同去,别的就回到营 。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The next day they let the cavalry go on with him, while they returned to the barracks.
- NRSV:The next day they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.
- NASV:But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
- 古老版圣经:On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
- ASV:But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
- 基础英语版圣经:But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
- DBY:and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
- 标准修订版圣经:And on the morrow they returned to the barracks, leaving the horsemen to go on with him.
- 直译圣经95版:But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
- 直译圣经77版:But the next day, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the barracks.
- WEB:On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
- YLT:and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。