中译版圣经:
- 路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
- 新中译版圣经:路司得和以哥念的弟兄,都称赞他。
- 新世纪圣经:路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
- LCC:他是路司得以哥念的弟兄所称赞的。
- TCB:在路司得和以哥念的弟兄们都称赞提摩太。
- 当代圣经:路司得和以哥念二城的弟兄姊妹,对提摩太赞不绝口。
- CSG:在吕斯特辣及依科尼雍的弟兄们都称扬他。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The brothers at Lystra and Iconium spoke well of him.
- NRSV:He was well spoken of by the believers in Lystra and Iconium.
- NASV:and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
- 古老版圣经:Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- ASV:The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- 基础英语版圣经:Of whom the brothers at Lystra and Iconium had a high opinion.
- DBY:who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.
- 标准修订版圣经:He was well spoken of by the brethren at Lystra and Ico'nium.
- 直译圣经95版:and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
- 直译圣经77版:and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.
- WEB:Who was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- YLT:who was well testified to by the brethren in Lystra and Iconium;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。