酷兔英语



中译版圣经:

  • 他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 新中译版圣经:他是个虔诚人,他和全家都敬畏神,多多周济百姓,常常祷告神。
  • 新世纪圣经:他是一个虔诚的人,他和全家都敬畏上帝,对人民行过许多善事,常常向上帝祷告。
  • LCC:他是个虔诚人,他同全家都敬畏上帝;他对人民多行施舍,时常祈求上帝。
  • TCB:他是一个敬虔的人;他跟他一家人都敬畏上帝,常常慷慨地周济贫穷的犹太人,又时常热心向上帝祷告。
  • 当代圣经:他仗义疏财,是个虔诚的人,常常祈祷,全家都敬畏上帝。
  • CSG:他同他的全家,是虔诚而敬畏天主的人,对百姓慷慨好施,又常向天主祈祷。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He and all his family were devout and God-fearing; he gave generously to those in need and prayed to God regularly.
  • NRSV:He was a devout man who feared God with all his household; he gave alms generously to the people and prayed constantly to God.
  • NASV:a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  • 古老版圣经:[A] devout [man], and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
  • ASV:a devout man, and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • 基础英语版圣经:A serious-minded man, fearing God with all his family; he gave much money to the poor, and made prayer to God at all times.
  • DBY:pious, and fearing God with all his house, [both] giving much alms to the people, and supplicating God continually,
  • 标准修订版圣经:a devout man who feared God with all his household, gave alms liberally to the people, and prayed constantly to God.
  • 直译圣经95版:a devout man and one who feared God with all his household, and gave many alms to the Jewish people and prayed to God continually.
  • 直译圣经77版:a devout man, and one who feared God with all his household, and gave many alms to the [Jewish] people, and prayed to God continually.
  • WEB:[A] devout [man], and one that feared God with all his house, who gave much alms to the people, and prayed to God always.
  • YLT:pious, and fearing God with all his house, doing also many kind acts to the people, and beseeching God always,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经