酷兔英语



中译版圣经:

  • 彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 新中译版圣经:彼得伸手扶她起来,叫众圣徒和寡妇进去,把多加活活地交给他们。
  • 新世纪圣经:彼得伸手扶她起来,叫圣徒们和寡妇都进来,把多加活活地交给他们。
  • LCC:彼得向她伸手,扶她起来;就叫众圣徒和寡妇进来,把多加活活的交给他们。
  • TCB:彼得走过去扶她起来,又叫信徒和寡妇们进去,把多加活活的交给他们。
  • 当代圣经:彼得伸手扶住她,一面叫那些在外面等候的信徒和寡妇进来,和多加相见。
  • CSG:伯多禄伸手扶她起来;随後,叫圣徒和寡妇们进来,叫他们看她已活了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.
  • NRSV:He gave her his hand and helped her up. Then calling the saints and widows, he showed her to be alive.
  • NASV:And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 古老版圣经:And he gave her [his] hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • ASV:And he gave her his hand, and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 基础英语版圣经:And he took her hand, lifting her up; and, sending for the saints and widows, he gave her to them, living.
  • DBY:And having given her [his] hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
  • 标准修订版圣经:And he gave her his hand and lifted her up. Then calling the saints and widows he presented her alive.
  • 直译圣经95版:And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • 直译圣经77版:And he gave her his hand and raised her up; and calling the saints and widows, he presented her alive.
  • WEB:And he gave her [his] hand, and lifted her up; and when he had called the saints and widows, presented her alive.
  • YLT:and having given her [his] hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经