酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说,是个先知。
  • 新中译版圣经:他们又对瞎子说,他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?他说,是个先知。
  • 新世纪圣经:他们再对瞎子说∶「他既然开了你的眼睛,你说他是什么人?」他说∶「他是个先知。」
  • LCC:于是他们又对瞎子说∶「他开了你的眼,你说他怎么样呢?」瞎子说∶「他是个神言人。」
  • TCB:於是,那些法利赛人再次盘问那个人:「既然他开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?」他回答:「他是一位先知。」
  • 当代圣经:最后,他们问那个人说:"既然他开了你的眼睛,你认为他是甚麽人?""他是个先知。"
  • CSG:於是,他们又问瞎子说:「对於那开了你眼睛的人,你说什麽呢?」瞎子说:「他是一位先知。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet."
  • NRSV:So they said again to the blind man, "What do you say about him? It was your eyes he opened." He said, "He is a prophet."
  • NASV:So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
  • 古老版圣经:They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • ASV:They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • 基础英语版圣经:Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
  • DBY:They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • 标准修订版圣经:So they again said to the blind man, 'What do you say about him, since he has opened your eyes?' He said, 'He is a prophet.'
  • 直译圣经95版:So they said to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
  • 直译圣经77版:They said therefore to the blind man again, "What do you say about Him, since He opened your eyes?" And he said, "He is a prophet."
  • WEB:They say to the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thy eyes? He said, He is a prophet.
  • YLT:They said to the blind man again, `Thou -- what dost thou say of him -- that he opened thine eyes?'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经