中译版圣经:
- 他们对他说,你的眼睛是怎么开的呢?
- 新中译版圣经:他们对他说,你的眼睛是怎么开的呢?
- 新世纪圣经:他们就问他∶「你的眼睛是怎样开的呢?」
- LCC:于是他们对他说∶「那你眼睛是怎么开的呢?」
- TCB:他们问:「你的眼睛是怎样开的呢?」
- 当代圣经:"你现在怎麽会看见呢?"
- CSG:他们问他说:「你的眼睛究竟是怎样开的呢?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"How then were your eyes opened?" they demanded.
- NRSV:But they kept asking him, "Then how were your eyes opened?"
- NASV:So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
- 古老版圣经:Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
- ASV:They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?
- 基础英语版圣经:So they said to him, How then were your eyes made open?
- DBY:They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
- 标准修订版圣经:They said to him, 'Then how were your eyes opened?'
- 直译圣经95版:So they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
- 直译圣经77版:Therefore they were saying to him, "How then were your eyes opened?"
- WEB:Therefore they said to him, How were thy eyes opened?
- YLT:They said, therefore, to him, `How were thine eyes opened?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。