中译版圣经:
- 于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- 新中译版圣经:于是从摩西和众先知起,凡经上所指着自己的话,都给他们讲解明白了。
- 新世纪圣经:于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
- LCC:就开始从摩西、从众神言人起、把全部经典里所记关于自己的事、都给他们解释了。
- TCB:於是,他根据摩西和先知所写的,开始向他们解释圣经上关於自己的一切记载。
- 当代圣经:耶稣接着把圣经上有关自己的记载,从摩西的律法书开始,一直到先知书,都向他们解明。
- CSG:於是从梅瑟及众先知开始,把全部经书论及 的话,都给他们解释了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.
- NRSV:Then beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them the things about himself in all the scriptures.
- NASV:Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
- 古老版圣经:And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
- ASV:And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- 基础英语版圣经:And he made clear to them all the things in the Writings, from Moses and from all the prophets, which had to do with himself.
- DBY:And having begun from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- 标准修订版圣经:And beginning with Moses and all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
- 直译圣经95版:Then beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
- 直译圣经77版:And beginning with Moses and with all the prophets, He explained to them the things concerning Himself in all the Scriptures.
- WEB:And beginning at Moses, and all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things concerning himself.
- YLT:and having begun from Moses, and from all the prophets, he was expounding to them in all the Writings the things about himself.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。