中译版圣经:
- 百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧。
- 新中译版圣经:百姓站在那里观看。官府也嗤笑他说,他救了别人。他若是基督,神所拣选的,可以救自己吧。
- 新世纪圣经:群众站着观看,官长们嗤笑说∶「他救了别人,如果他是基督,是上帝所拣选的,让他救自己吧!」
- LCC:民众站着观看,议员们却嗤笑着说∶「别人他救了;这个人如果是上帝所膏立的,是那蒙拣选的,让他救自己吧。」
- TCB:民众站着观看,犹太的领袖却嗤笑他说:「他救了别人!要是他真的是上帝所拣选的基督,让他救救自己吧!」
- 当代圣经:兵丁用抽签的方法均分耶稣的衣裳。群众留下观看,其中也有犹太的领袖在嘲笑耶稣:"如果他真是上帝所选立的救世主,能救别人,大可以救救自己呀!"
- CSG:民众站着观望。首领们嗤笑说:「别人,他救了;如果这人是天主的受傅者,被选者,就救他自己吧!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The people stood watching, and the rulers even sneered at him. They said, "He saved others; let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One."
- NRSV:And the people stood by, watching; but the leaders scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself if he is the Messiah of God, his chosen one!"
- NASV:And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
- 古老版圣经:And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God.
- ASV:And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
- 基础英语版圣经:And the people were looking on. And the rulers made sport of him, saying, He was a saviour of others; let him do something for himself, if he is the Christ, the man of God's selection.
- DBY:And the people stood beholding, and the rulers also [with them] sneered, saying, He has saved others; let him save himself if this is the Christ, the chosen one of God.
- 标准修订版圣经:And the people stood by, watching;but the rulers scoffed at him, saying, 'He saved others;let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!'
- 直译圣经95版:And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
- 直译圣经77版:And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, "He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One."
- WEB:And the people stood beholding. And the rulers also with them derided [him], saying, He saved others; let him save himself, if he is Christ the chosen of God.
- YLT:And the people were standing, looking on, and the rulers also were sneering with them, saying, `Others he saved, let him save himself, if this be the Christ, the choice one of God.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。