中译版圣经:
- 耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- 新中译版圣经:耶稣转身对她们说,耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭。
- 新世纪圣经:耶稣转过身来对她们说∶「耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭,却要为你们自己和你们的儿女哭。
- LCC:耶稣转过身来,对她们说∶「耶路撒冷的女子阿,别为我哭了!只要为你们自己和你们的儿女哭。
- TCB:耶稣转过身来,对她们说:「耶路撒冷的女子啊!别为我哭,要为你们自己和你们的儿女哭!
- 当代圣经:耶稣转过身来,对她们说:"耶路撒冷的女子啊,不要为我哭;为你们自己和你们的儿女哭吧!
- CSG:耶稣转身向她们说:「耶路撒冷女子! 你们不要哭我,但应哭 们自己及 们的子女,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus turned and said to them, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep for yourselves and for your children.
- NRSV:But Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- NASV:But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
- 古老版圣经:But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- ASV:But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- 基础英语版圣经:But Jesus, turning to them, said, Daughters of Jerusalem, let not your weeping be for me, but for yourselves and for your children.
- DBY:And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
- 标准修订版圣经:But Jesus turning to them said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
- 直译圣经95版:But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
- 直译圣经77版:But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.
- WEB:But Jesus turning to them, said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
- YLT:and Jesus having turned unto them, said, `Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。