中译版圣经:
- 无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架
- 新中译版圣经:无奈他们喊着说,钉他十字架,钉他十字架
- 新世纪圣经:然而他们高声呼叫∶「把他钉十字架,把他钉十字架!」
- LCC:无奈他们直喊叫说∶「钉他十字架,钉他十字架!」
- TCB:可是他们更大声呼喊:「把他钉十字架!把他钉十字架!」
- 当代圣经:无奈他们不停地疯狂叫嚷:"钉他上十字架!钉他上十字架!"
- CSG:他们却不断地喊叫说:「钉在十字架上,钉他在十字架上!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But they kept shouting, "Crucify him! Crucify him!"
- NRSV:but they kept shouting, "Crucify, crucify him!"
- NASV:but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
- 古老版圣经:But they cried, saying, Crucify [him], crucify him.
- ASV:but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
- 基础英语版圣经:But crying out they said, To the cross with him!
- DBY:But they cried out in reply saying, Crucify, crucify him.
- 标准修订版圣经:but they shouted out, 'Crucify, crucify him!'
- 直译圣经95版:but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
- 直译圣经77版:but they kept on calling out, saying, "Crucify, crucify Him!"
- WEB:But they cried, saying, Crucify, crucify him.
- YLT:but they were calling out, saying, `Crucify, crucify him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。