中译版圣经:
- 众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
- 新中译版圣经:众人都起来,把耶稣解到彼拉多面前。
- 新世纪圣经:众人都起来,把耶稣押到彼拉多那里,
- LCC:于是他们全群的众人都起来,把耶稣带到彼拉多面前,
- TCB:成群的人都起来,把耶稣押到彼拉多面前,
- 当代圣经:於是,全议院的人一起把耶稣押到彼拉多总督那里去,
- CSG:於是,他们全体起来, 把耶稣押送到比拉多面前,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Then the whole assembly rose and led him off to Pilate.
- NRSV:Then the assembly rose as a body and brought Jesus before Pilate.
- NASV:Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
- 古老版圣经:And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate.
- ASV:And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
- 基础英语版圣经:And they all went and took him before Pilate.
- DBY:And the whole multitude of them, rising up, led him to Pilate.
- 标准修订版圣经:Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate.
- 直译圣经95版:Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.
- 直译圣经77版:Then the whole body of them arose and brought Him before Pilate.
- WEB:And the whole multitude of them arose, and led him to Pilate.
- YLT:And having risen, the whole multitude of them did lead him to Pilate,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。