中译版圣经:
- 那时,他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾云降临。
- 新中译版圣经:那时,他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾云降临。
- 新世纪圣经:那时,他们要看见人子,带着能力,满有荣耀,驾着云降临。
- LCC:那时人必看见人子带着大能力和荣耀在云中来临。
- TCB:那时候,人子要出现,充满着大能力和荣耀驾云降临。
- 当代圣经:那时他们要看见我驾着云,带着权能和荣耀降临。
- CSG:那时,他们要看见人子,带着威能及莫大光荣乘云降来。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
- NRSV:Then they will see 'the Son of Man coming in a cloud' with power and great glory.
- NASV:"Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
- 古老版圣经:And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- ASV:And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- 基础英语版圣经:And then they will see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
- DBY:And then shall they see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- 标准修订版圣经:And then they will see the Son of man coming in a cloud with power and great glory.
- 直译圣经95版:"Then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
- 直译圣经77版:"And then they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
- WEB:And then shall they see the Son of man coming in a cloud, with power and great glory.
- YLT:`And then they shall see the Son of Man, coming in a cloud, with power and much glory;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。