中译版圣经:
- 他们问他说,夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?
- 新中译版圣经:他们问他说,夫子,什么时候有这事呢?这事将到的时候,有什么预兆呢?
- 新世纪圣经:那些人问他∶「老师,什么时候会有这些事呢?这些事要发生的时候,有什么预兆呢?」
- LCC:他们就诘问他说∶「先生,那么什么时候会有这些事呢?这些事将要发生的时候、会有什么迹象呢?」
- TCB:他们就问:「老师,几时会发生这事呢?这一切发生的时候会有甚麽预兆呢?」
- 当代圣经:他们急忙问:"老师,这些事几时会发生呢?又有甚麽预兆呢?"
- CSG:他们遂问说:「师傅,那麽,什麽时候要发生这些事?这些事要发生的时候,将有什麽先兆?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Teacher," they asked, "when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?"
- NRSV:They asked him, "Teacher, when will this be, and what will be the sign that this is about to take place?"
- NASV:They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"
- 古老版圣经:And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
- ASV:And they asked him, saying, Teacher, when therefore shall these things be? and what [shall be] the sign when these things are about to come to pass?
- 基础英语版圣经:And they said to him, Master, when will these things be? and what sign will there be when these events are to take place?
- DBY:And they asked him saying, Teacher, when then shall these things be; and what [is] the sign when these things are going to take place?
- 标准修订版圣经:And they asked him, 'Teacher, when will this be, and what will be the sign when this is about to take place?'
- 直译圣经95版:They questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things happen? And what will be the sign when these things are about to take place?"
- 直译圣经77版:And they questioned Him, saying, "Teacher, when therefore will these things be? And what [will be] the sign when these things are about to take place?"
- WEB:And they asked him, saying, Master, but when will these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
- YLT:And they questioned him, saying, `Teacher, when, then, shall these things be? and what [is] the sign when these things may be about to happen?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。