中译版圣经:
- 耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。
- 新中译版圣经:耶稣说,这世界的人,有娶有嫁。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「这世界的人又娶又嫁,
- LCC:耶稣对他们说∶「今世之子有娶有嫁;
- TCB:耶稣回答他们说:「今世的男女有娶有嫁;
- 当代圣经:耶稣说:"只有今世的人才有嫁娶,
- CSG:耶稣对他们说:「今世之子也娶也嫁;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.
- NRSV:Jesus said to them, "Those who belong to this age marry and are given in marriage;
- NASV:Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
- 古老版圣经:And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- ASV:And Jesus said unto them, The sons of this world marry, and are given in marriage:
- 基础英语版圣经:And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives;
- DBY:And Jesus said to them, The sons of this world marry and are given in marriage,
- 标准修订版圣经:And Jesus said to them, 'The sons of this age marry and are given in marriage;
- 直译圣经95版:Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
- 直译圣经77版:And Jesus said to them, "The sons of this age marry and are given in marriage,
- WEB:And Jesus answering, said to them, The children of this world marry, and are given in marriage:
- YLT:And Jesus answering said to them, `The sons of this age do marry and are given in marriage,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。