中译版圣经:
- 有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。
- 新中译版圣经:有弟兄七人。第一个娶了妻,没有孩子死了。
- 新世纪圣经:从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。
- LCC:这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有孩子;
- TCB:从前有兄弟七人:老大结了婚,没有孩子就死了。
- 当代圣经:但假如有七兄弟,大哥结了婚,还没有孩子就死了。
- CSG:曾有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有子嗣就死了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.
- NRSV:Now there were seven brothers; the first married, and died childless;
- NASV:"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
- 古老版圣经:There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.
- ASV:There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died childless;
- 基础英语版圣经:Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
- DBY:There were then seven brethren: and the first, having taken a wife, died childless;
- 标准修订版圣经:Now there were seven brothers;the first took a wife, and died without children;
- 直译圣经95版:"Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;
- 直译圣经77版:"Now there were seven brothers; and the first took a wife, and died childless;
- WEB:There were therefore seven brothers: and the first took a wife, and died without children.
- YLT:`There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。