中译版圣经:
- 拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。
- 新中译版圣经:拿一个银钱来给我看。这像和这号是谁的。他们说,是该撒的。
- 新世纪圣经:「给我一个银币看看,上面是谁的象,谁的名号?」他们说∶「凯撒的。」
- LCC:「把个『一日工钱』币(希腊文作『第那流);罗马银币』指给我看;这钱币有谁的像和标号?」他们说∶「有该撒的。」
- TCB:「拿一个银币给我看!这上面的像和名号是谁的?」他们回答:「是凯撒的。」
- 当代圣经:就叫他们拿一个银币来,问他们说:"上面刻的是谁的肖像和名号?""凯撒的。"
- CSG:「你们拿一个「德纳」来给我看! 这「德纳」上有谁的肖像,有谁的字号?」他们说:「凯撒的。 」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"
- NRSV:"Show me a denarius. Whose head and whose title does it bear?" They said, "The emperor's."
- NASV:"Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
- 古老版圣经:Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.
- ASV:Show me a denarius. Whose image and superscription hath it? And they said, Caesar's.
- 基础英语版圣经:Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
- DBY:Shew me a denarius. Whose image and superscription has it? And answering they said, Caesar's.
- 标准修订版圣经:'Show me a coin. Whose likeness and inscription has it?' They said, 'Caesar's.'
- 直译圣经95版:"Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" They said, "Caesar's."
- 直译圣经77版:"Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?" And they said, "Caesar's."
- WEB:Show me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Cesar's.
- YLT:shew me a denary; of whom hath it an image and superscription?' and they answering said, `Of Caesar:'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。