中译版圣经:
- 文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧怕百姓。
- 新中译版圣经:文士和祭司长,看出这比喻是指着他们说的,当时就想要下手拿他。只是惧怕百姓。
- 新世纪圣经:经学家和祭司长知道这比喻是针对他们说的,当时就想动手拿他,可是又害怕群众。
- LCC:经学士和祭司长们想法子要就在那时候下手想要下手拿耶稣,却惧怕民众;他们觉得他是指着他们来说这比喻的。
- TCB:经学教师和祭司长知道耶稣的比喻是指着他们说的,就想当场逮捕耶稣;但是又怕群众,
- 当代圣经:律法教师和祭司长看出这比喻是针对他们说的,所以气得想马上捉拿耶稣,但又怕惹起公愤。
- CSG:经师及司祭长在那时刻就想下手逮捕耶稣,但是害怕百姓。 他们明白这个比喻是暗指他们说的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
- NRSV:When the scribes and chief priests realized that he had told this parable against them, they wanted to lay hands on him at that very hour, but they feared the people.
- NASV:The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
- 古老版圣经:And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- ASV:And the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour; and they feared the people: for they perceived that he spake this parable against them.
- 基础英语版圣经:And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
- DBY:And the chief priests and the scribes sought the same hour to lay hands on him, and they feared the people; for they knew that he had spoken this parable of them.
- 标准修订版圣经:The scribes and the chief priests tried to lay hands on him at that very hour, but they feared the people;for they perceived that he had told this parable against them.
- 直译圣经95版:The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
- 直译圣经77版:And the scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.
- WEB:And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
- YLT:And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him in that hour, and they feared the people, for they knew that against them he spake this simile.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。