中译版圣经:
- 到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
- 新中译版圣经:到了时候,打发一个仆人到园户那里去,叫他们把园中当纳的果子交给他。园户竟打了他,叫他空手回去。
- 新世纪圣经:到了时候,园主派了一个仆人到佃户那里,叫他们把葡萄园当纳的果子交给他。佃户却打了他,放他空手回去。
- LCC:到了节候,他就差遣一个仆人去找园工,叫他们把葡萄园一部分的果子给他;园工竟打了他,送他空手走出去。
- TCB:收葡萄的季节到了,他打发一个奴仆去向他们收他应得的分额。可是那些佃户把那个奴仆殴打一顿,叫他空手回去。
- 当代圣经:到了收获的季节,他就差仆人到葡萄园去向农工收取他应得的一分收成,但仆人却被农工揍了一顿,空着手回去。
- CSG:到了时节,他便打发一个仆人去园户那里,为叫他们把园中应纳的果实交给他。 园户却打了他,放他空手回去。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.
- NRSV:When the season came, he sent a slave to the tenants in order that they might give him his share of the produce of the vineyard; but the tenants beat him and sent him away empty-handed.
- NASV:"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
- 古老版圣经:And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
- ASV:And at the season he sent unto the husbandmen a servant, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.
- 基础英语版圣经:And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
- DBY:And in the season he sent to the husbandmen a bondman, that they might give to him of the fruit of the vineyard; but the husbandmen, having beaten him, sent [him] away empty.
- 标准修订版圣经:When the time came, he sent a servant to the tenants, that they should give him some of the fruit of the vineyard;but the tenants beat him, and sent him away empty-handed.
- 直译圣经95版:"At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
- 直译圣经77版:"And at the [harvest] time he sent a slave to the vine-growers, in order that they might give him [some] of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.
- WEB:And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent [him] away empty.
- YLT:and at the season he sent unto the husbandmen a servant, that from the fruit of the vineyard they may give to him, but the husbandmen having beat him, did send [him] away empty.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。