中译版圣经:
- 问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
- 新中译版圣经:问他说,你告诉我们,你仗着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁呢?
- 新世纪圣经:对他说∶「告诉我们,你凭着什么权柄作这些事?给你这权柄的是谁?」
- LCC:对他说∶「告诉我们,你仗着什么权柄作这些事阿?给你这权柄的是谁呢?」
- TCB:问他:「你凭着甚麽权柄做这些事情?是谁给你这权呢?请告诉我们!」
- 当代圣经:"告诉我们,你凭甚麽权力做这些事?谁授权你赶走做买卖的人?"
- CSG:对 说道:「请你告诉我们:你凭什麽权柄作这些事?或者是谁给了你这权柄?」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"
- NRSV:and said to him, "Tell us, by what authority are you doing these things? Who is it who gave you this authority?"
- NASV:and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
- 古老版圣经:And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- ASV:and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- 基础英语版圣经:That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
- DBY:and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority?
- 标准修订版圣经:and said to him, 'Tell us by what authority you do these things, or who it is that gave you this authority.'
- 直译圣经95版:and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
- 直译圣经77版:and they spoke, saying to Him, "Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?"
- WEB:And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
- YLT:and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。