酷兔英语



中译版圣经:

  • 说,巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 新中译版圣经:说,巴不得你在这日子,知道关系你平安的事。无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。
  • 新世纪圣经:说∶「巴不得你在这日子,知道关于你平安的事,但现在这事在你眼前是隐藏的。
  • LCC:说∶「巴不得连你也在这日子知道那关于你平安之事哦;无奈已被隐藏、使你的眼看不出来了。
  • TCB:说:「但愿你今日知道那有关你和平的事,可是你现在那样的盲目。
  • 当代圣经:"唉!你今天若晓得有关你平安的事就好了!可惜这方法已被隐藏,使你看不见了!
  • CSG:「恨不能在这一天, 也知道有关 平安的事;但这事如今在 眼前是隐藏的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes.
  • NRSV:saying, "If you, even you, had only recognized on this day the things that make for peace! But now they are hidden from your eyes.
  • NASV:saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • 古老版圣经:Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
  • ASV:saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
  • 基础英语版圣经:Saying, If you, even you, had knowledge today, of the things which give peace! but you are not able to see them.
  • DBY:saying, If thou hadst known, even thou, even at least in this thy day, the things that are for thy peace: but now they are hid from thine eyes;
  • 标准修订版圣经:saying, 'Would that even today you knew the things that make for peace! But now they are hid from your eyes.
  • 直译圣经95版:saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • 直译圣经77版:saying, "If you had known in this day, even you, the things which make for peace! But now they have been hidden from your eyes.
  • WEB:Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] to thy peace! but now they are hid from thy eyes.
  • YLT:saying -- `If thou didst know, even thou, at least in this thy day, the things for thy peace; but now they were hid from thine eyes.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经