中译版圣经:
- 耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
- 新中译版圣经:耶稣说,我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来。
- 新世纪圣经:耶稣说∶「我告诉你们,他们若不出声,石头都要呼叫了。」
- LCC:耶稣回答说∶「我告诉你们,这些人若不作声,石头也会喊起来的!」
- TCB:耶稣回答:「我告诉你们,他们要是不作声,这些石头也会呼喊起来。」
- 当代圣经:耶稣说:"我告诉你们,如果他们闭口,这些石头也要呼喊!"
- CSG:耶稣回答说:「我告诉你们:这些人若不作声,石头就要喊叫了!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"I tell you," he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out."
- NRSV:He answered, "I tell you, if these were silent, the stones would shout out."
- NASV:But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
- 古老版圣经:And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
- ASV:And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
- 基础英语版圣经:And he said in answer, I say to you, if these men keep quiet, the very stones will be crying out.
- DBY:And he answering said to them, I say unto you, If these shall be silent, the stones will cry out.
- 标准修订版圣经:He answered, 'I tell you, if these were silent, the very stones would cry out.'
- 直译圣经95版:But Jesus answered, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
- 直译圣经77版:And He answered and said, "I tell you, if these become silent, the stones will cry out!"
- WEB:And he answered and said to them, I tell you, that if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
- YLT:and he answering said to them, `I say to you, that, if these shall be silent, the stones will cry out!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。