酷兔英语



中译版圣经:

  • 说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。
  • 新中译版圣经:说,奉主名来的王,是应当称颂的。在天上有和平,在至高之处有荣光。
  • 新世纪圣经:说∶「奉主名来的王,是应当称颂的!在天上有和平,在至高之处有荣耀!」
  • LCC:说∶「奉主名来的王是当受祝颂的!在天上和平,在至高之处荣耀!」
  • TCB:「愿上帝赐福给奉主名来的君王;天上有和平,荣耀归於上帝!」
  • 当代圣经:"奉主名来的,当受欢迎!愿平安与荣耀归与天上的至高者!"
  • CSG:「因上主之名而来的君王,应受赞颂!和平在天上,光荣於高天。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!"
  • NRSV:saying, "Blessed is the king who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest heaven!"
  • NASV:shouting: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!"
  • 古老版圣经:Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • ASV:saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • 基础英语版圣经:Saying, A blessing on the King who comes in the name of the Lord; peace in heaven and glory in the highest.
  • DBY:saying, Blessed the King that comes in the name of [the] Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
  • 标准修订版圣经:saying, 'Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven and glory in the highest!'
  • 直译圣经95版:shouting: "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!"
  • 直译圣经77版:saying, "Blessed is the King who comes in the name of the Lord; Peace in heaven and glory in the highest!"
  • WEB:Saying, Blessed [be] the King that cometh in the name of the Lord: Peace in heaven, and glory in the highest.
  • YLT:saying, `blessed [is] he who is coming, a king in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经