中译版圣经:
- 他们说,主阿,他已经有十锭了。
- 新中译版圣经:他们说,主阿,他已经有十锭了。
- 新世纪圣经:他们说∶『主啊,他已经有一千银币了。』
- LCC:他们对主人说∶『主阿,他有十个了。』
- TCB:他们对他说:『主人,他已经有十个金币了!』
- 当代圣经:他们都感到很惊奇,不禁说道:'王爷,他已经有一千块银子了......'
- CSG:他们向说:主,他已有十个「米纳」了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"`'Sir,' they said, `he already has ten!
- NRSV:(And they said to him, 'Lord, he has ten pounds!')
- NASV:"And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'
- 古老版圣经:(And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
- ASV:And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
- 基础英语版圣经:And they say to him, Lord, he has ten pounds.
- DBY:And they said to him, Lord, he has ten minas.
- 标准修订版圣经:(And they said to him, Lord, he has ten pounds!')
- 直译圣经95版:"And they said to him, 'Master, he has ten minas already.'
- 直译圣经77版:"And they said to him, 'Master, he has ten minas [already].'
- WEB:(And they said to him, Lord, he hath ten pounds.)
- YLT:(and they said to him, Sir, he hath ten pounds) --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。