酷兔英语



中译版圣经:

  • 就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。
  • 新中译版圣经:就对旁边站着的人说,夺过他这一锭来,给那有十锭的。
  • 新世纪圣经:他就对侍卫说∶『夺过他的一百银币,给那有一千的。』
  • LCC:就对站班说∶『把那一个『百日工钱』币夺过来,给那有十个的。』
  • TCB:於是他向侍立在左右的人说:『把他的金币拿过来,给那个有十个金币的仆人!』
  • 当代圣经:接着,他吩咐站在旁边的仆人:'取回他那一百块银子,赏给那个赚了一千块银子的。'
  • CSG:主人便向侍立左右的人说:你们把他那个「米纳」夺过来,给那有十个的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'Then he said to those standing by, `Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.
  • NRSV:He said to the bystanders, 'Take the pound from him and give it to the one who has ten pounds.'
  • NASV:"Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
  • 古老版圣经:And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
  • ASV:And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
  • 基础英语版圣经:And he said to the others who were near, Take the pound away from him, and give it to the man who has ten.
  • DBY:And he said to those that stood by, Take from him the mina and give [it] to him who has the ten minas.
  • 标准修订版圣经:And he said to those who stood by, Take the pound from him, and give it to him who has the ten pounds.'
  • 直译圣经95版:"Then he said to the bystanders, 'Take the mina away from him and give it to the one who has the ten minas.'
  • 直译圣经77版:"And he said to the bystanders, 'Take the mina away from him, and give it to the one who has the ten minas.'
  • WEB:And he said to them that stood by, Take from him the pound, and give [it] to him that hath ten pounds.
  • YLT:`And to those standing by he said, Take from him the pound, and give to him having the ten pounds --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经