中译版圣经:
- 头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。
- 新中译版圣经:头一个上来说,主阿,你的一锭银子,已经赚了十锭。
- 新世纪圣经:第一个走过来说∶『主啊,你的一百银币,已经赚了一千。』
- LCC:头一个上来说∶『主阿,你的一个『百日工钱』币赚了十个了。』
- TCB:头一个上来说:『主人,我用你给的那个金币赚了十个金币。』
- 当代圣经:第一个仆人上前报告说:'王爷,我用你给我的一百块银子,赚了一千块银子。'
- CSG:第一前来对他说:主,你的那个「米纳」赚了十个「米纳」。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"The first one came and said, `Sir, your mina has earned ten more.
- NRSV:The first came forward and said, 'Lord, your pound has made ten more pounds.'
- NASV:"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
- 古老版圣经:Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- ASV:And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
- 基础英语版圣经:And the first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds.
- DBY:And the first came up, saying, [My] Lord, thy mina has produced ten minas.
- 标准修订版圣经:The first came before him, saying, Lord, your pound has made ten pounds more.'
- 直译圣经95版:"The first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
- 直译圣经77版:"And the first appeared, saying, 'Master, your mina has made ten minas more.'
- WEB:Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
- YLT:`And the first came near, saying, Sir, thy pound did gain ten pounds;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。