酷兔英语



中译版圣经:

  • 他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 新中译版圣经:他既得国回来,就吩咐叫那领银子的仆人来,要知道他们作生意赚了多少。
  • 新世纪圣经:他得了王位回来,就吩咐把那些领了钱的仆人召来,要知道他们作生意赚了多少。
  • LCC:那贵族人既得立为王回来以后,就吩咐叫他所交银子的那些仆人来见他,好知道他们作生意赚了多少。
  • TCB:「那贵族被册封为王回来以后,立刻命令那些领过金币的仆人到他面前来,要知道他们每人做生意赚了多少。
  • 当代圣经:那贵族受封回来,立刻召齐十个仆人,查问他们经营的结果。
  • CSG:他得了王位归来以後,便传令将那些领了他钱的仆人给他召来,想知道每个人做生意赚了多少。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:"'He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it.
  • NRSV:When he returned, having received royal power, he ordered these slaves, to whom he had given the money, to be summoned so that he might find out what they had gained by trading.
  • NASV:"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
  • 古老版圣经:And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
  • ASV:And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
  • 基础英语版圣经:And when he came back again, having got his kingdom, he gave orders for those servants to whom he had given the money to come to him, so that he might have an account of what business they had done.
  • DBY:And it came to pass on his arrival back again, having received the kingdom, that he desired these bondmen to whom he gave the money to be called to him, in order that he might know what every one had gained by trading.
  • 标准修订版圣经:When he returned, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
  • 直译圣经95版:"When he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him so that he might know what business they had done.
  • 直译圣经77版:"And it came about that when he returned, after receiving the kingdom, he ordered that these slaves, to whom he had given the money, be called to him in order that he might know what business they had done.
  • WEB:And it came to pass, that when he had returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called to him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
  • YLT:`And it came to pass, on his coming back, having taken the kingdom, that he commanded these servants to be called to him, to whom he gave the money, that he might know what any one had done in business.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经