中译版圣经:
- 彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
- 新中译版圣经:彼得说,看哪,我们已经撇下自己所有的跟从你了。
- 新世纪圣经:彼得说∶「你看,我们已舍弃自己所有的,跟从你了!」
- LCC:彼得说∶「你看,我们撇下了自己所有的,跟从了你了。」
- TCB:这时候,彼得说:「你看,我们已经撇下我们的家来跟从你了。」
- 当代圣经:"你看!我们已经撇下了一切来跟随你了。"彼得说。
- CSG:伯多禄说:「看,我们舍弃了我们的一切所有,跟随了你!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Peter said to him, "We have left all we had to follow you!"
- NRSV:Then Peter said, "Look, we have left our homes and followed you."
- NASV:Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."
- 古老版圣经:Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
- ASV:And Peter said, Lo, we have left our own, and followed thee.
- 基础英语版圣经:And Peter said, See, we have given up what is ours to come after you.
- DBY:And Peter said, Behold, *we* have left all things and have followed thee.
- 标准修订版圣经:And Peter said, 'Lo, we have left our homes and followed you.'
- 直译圣经95版:Peter said, "Behold, we have left our own homes and followed You."
- 直译圣经77版:And Peter said, "Behold, we have left our own [homes], and followed You."
- WEB:Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
- YLT:And Peter said, `Lo, we left all, and did follow thee;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。