中译版圣经:
- 耶稣说,洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
- 新中译版圣经:耶稣说,洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?
- 新世纪圣经:耶稣说∶「洁净了的不是有十个人吗?那九个在哪里?
- LCC:耶稣应时地说∶「得洁净的不是十个么?那九个在哪里呢?
- TCB:耶稣说:「得到医治的有十个人,其他的九个在哪里呢?
- 当代圣经:耶稣慨叹说:"被医好的不是有十个人吗?其他九个呢?
- CSG:耶稣便说道:「洁净了的不是十个人吗?那九个人在那里呢?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Jesus asked, "Were not all ten cleansed? Where are the other nine?
- NRSV:Then Jesus asked, "Were not ten made clean? But the other nine, where are they?
- NASV:Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
- 古老版圣经:And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
- ASV:And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
- 基础英语版圣经:And Jesus said, Were there not ten men who were made clean? where are the nine?
- DBY:And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but the nine, where [are they]?
- 标准修订版圣经:Then said Jesus, 'Were not ten cleansed? Where are the nine?
- 直译圣经95版:Then Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine--where are they?
- 直译圣经77版:And Jesus answered and said, "Were there not ten cleansed? But the nine-- where are they?
- WEB:And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where [are] the nine?
- YLT:And Jesus answering said, `Were not the ten cleansed, and the nine -- where?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。