酷兔英语



中译版圣经:

  • 从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相争。
  • 新中译版圣经:从今以后,一家五个人将要分争,三个人和两个人相争,两个人和三个人相争。
  • 新世纪圣经:从今以后,一家五口将起纷争,三个反对两个,两个反对三个。
  • LCC:从今以后、一家里五个人必彼此分裂,三个对两个,两个对三个。
  • TCB:从今以后,五口之家将要分裂,叁个跟两个争,两个跟叁个斗。
  • 当代圣经:从今以后,一家五口中,有叁个拥护我、两个反对我,或是有两个赞同、有叁个反对;
  • CSG:因为从今以後,一家五口的,将要分裂: 叁个反对两个,两个反对叁个。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:From now on there will be five in one family divided against each other, three against two and two against three.
  • NRSV:From now on five in one household will be divided, three against two and two against three;
  • NASV:for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
  • 古老版圣经:For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
  • ASV:for there shall be from henceforth five in one house divided, three against two, and two against three.
  • 基础英语版圣经:For from this time, a family of five in one house will be on opposite sides, three against two and two against three.
  • DBY:for from henceforth there shall be five in one house divided; three shall be divided against two, and two against three:
  • 标准修订版圣经:for henceforth in one house there will be five divided, three against two and two against three;
  • 直译圣经95版:for from now on five members in one household will be divided, three against two and two against three.
  • 直译圣经77版:for from now on five [members] in one household will be divided, three against two, and two against three.
  • WEB:For from henceforth there will be five in one house divided, three against two, and two against three.
  • YLT:for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经  五个