中译版圣经:
- 他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
- 新中译版圣经:他受了圣灵的感动,进入圣殿。正遇见耶稣的父母抱着孩子进来,要照律法的规矩办理。
- 新世纪圣经:他又受圣灵感动进了圣殿。那时,耶稣的父母抱着孩子进来,要按着律法的规矩为他行礼。
- LCC:他在圣灵感动中进了殿,耶稣的父母正抱着孩子耶稣进来,要照律法的成规办理他的事。
- TCB:由於圣灵的感动,他来到圣殿。这时候,耶稣的父母刚抱着孩子耶稣进来,要履行法律所规定的事。
- 当代圣经:一天,他在圣灵感动之下进入圣殿,看见约瑟和马利亚依照律法将耶稣献给上帝,
- CSG:他因圣神的感动,进了圣殿;那时,抱着婴孩耶稣的父母正进来,要按着法律的惯例为 行礼。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,
- NRSV:Guided by the Spirit, Simeon came into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him what was customary under the law,
- NASV:And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
- 古老版圣经:And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
- ASV:And he came in the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, that they might do concerning him after the custom of the law,
- 基础英语版圣经:And full of the Spirit he came into the Temple; and when the father and mother came in with the child Jesus, to do with him what was ordered by the law,
- DBY:And he came in the Spirit into the temple; and as the parents brought in the child Jesus that they might do for him according to the custom of the law,
- 标准修订版圣经:And inspired by the Spirit he came into the temple;and when the parents brought in the child Jesus, to do for him according to the custom of the law,
- 直译圣经95版:And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
- 直译圣经77版:And he came in the Spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to carry out for Him the custom of the Law,
- WEB:And he came by the spirit into the temple; and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,
- YLT:And he came in the Spirit to the temple, and in the parents bringing in the child Jesus, for their doing according to the custom of the law regarding him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。