中译版圣经:
- 因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
- 新中译版圣经:因我们神怜悯的心肠,叫清晨的日光从高天临到我们,
- 新世纪圣经:因我们上帝的怜悯,使清晨的阳光从高天临到我们,
- LCC:这都是因了我们的上帝怜悯的心肠;由于此、起来的光就要(有古卷作∶早已)从高处眷顾我们,
- TCB:我们的上帝慈悲柔和;他使救恩的曙光照耀我们,
- 当代圣经:因为我们上帝的怜爱,使清晨的曙光从高天普照我们,
- CSG:这是出於我们天主的慈怀,使旭日由高天向我们照耀,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:because of the tender mercy of our God, by which the rising sun will come to us from heaven
- NRSV:By the tender mercy of our God, the dawn from on high will break upon us,
- NASV:Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
- 古老版圣经:Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
- ASV:Because of the tender mercy of our God, Whereby the dayspring from on high shall visit us,
- 基础英语版圣经:Because of the loving mercies of our God, by which the dawn from heaven has come to us,
- DBY:on account of [the] bowels of mercy of our God; wherein [the] dayspring from on high has visited us,
- 标准修订版圣经:through the tender mercy of our God, when the day shall dawn upon us from on high
- 直译圣经95版:Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high will visit us,
- 直译圣经77版:Because of the tender mercy of our God, With which the Sunrise from on high shall visit us,
- WEB:Through the tender mercy of our God; by which the day-spring from on high hath visited us,
- YLT:Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。