中译版圣经:
- 你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- 新中译版圣经:你要怀孕生子,可以给他起名叫耶稣。
- 新世纪圣经:你将怀孕生子,要给他起名叫耶稣。
- LCC:看吧,你必受孕生子;你要给他起名叫耶稣。
- TCB:你要怀孕生一个儿子,要给他取名叫耶稣。
- 当代圣经:不久你要怀孕生子;你要替他起名叫耶稣。
- CSG:看, 将怀孕生子,并要给 起名叫耶稣。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You will be with child and give birth to a son, and you are to give him the name Jesus.
- NRSV:And now, you will conceive in your womb and bear a son, and you will name him Jesus.
- NASV:"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
- 古老版圣经:And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
- ASV:And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
- 基础英语版圣经:And see, you will give birth to a son, and his name will be Jesus.
- DBY:and behold, thou shalt conceive in the womb and bear a son, and thou shalt call his name Jesus.
- 标准修订版圣经:And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall call his name Jesus.
- 直译圣经95版:"And behold, you will conceive in your womb and bear a son, and you shall name Him Jesus.
- 直译圣经77版:"And behold, you will conceive in your womb, and bear a son, and you shall name Him Jesus.
- WEB:And behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
- YLT:and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。