酷兔英语



中译版圣经:

  • 天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
  • 新中译版圣经:天使回答说,我是站在神面前的加百列,奉差而来,对你说话,将这好信息报给你。
  • 新世纪圣经:天使回答∶「我是站在上帝面前的加百列,奉差遣向你说话,报给你这好消息。
  • LCC:天使回答他说∶「我是站在上帝面前的加百列;我奉差对你说话,将这些事的好消息报给你。
  • TCB:天使说:「我是侍立在上帝面前的加百列;我奉派向你传话,报给你这个喜讯。
  • 当代圣经:"我就是侍立在上帝面前的加百列,奉派向你报这喜讯。
  • CSG:天使回答说:「我是站在天主在前面的加俾额尔,奉命来向你说话,报给你这个喜讯。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The angel answered, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to tell you this good news.
  • NRSV:The angel replied, "I am Gabriel. I stand in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • NASV:The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • 古老版圣经:And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
  • ASV:And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and I was sent to speak unto thee, and to bring thee these good tidings.
  • 基础英语版圣经:And the angel, answering, said, I am Gabriel, whose place is before God; I have been sent to say these words to you and to give you this good news.
  • DBY:And the angel answering, said to him, *I* am Gabriel, who stand before God, and I have been sent to speak to thee, and to bring these glad tidings to thee;
  • 标准修订版圣经:And the angel answered him, 'I am Gabriel, who stand in the presence of God;and I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • 直译圣经95版:The angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God, and I have been sent to speak to you and to bring you this good news.
  • 直译圣经77版:And the angel answered and said to him, "I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I have been sent to speak to you, and to bring you this good news.
  • WEB:And the angel answering, said to him, I am Gabriel, who stand in the presence of God; and am sent to speak to thee, and to show thee these glad tidings.
  • YLT:And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经