中译版圣经:
- 使你知道所学之道都是确实的。
- 新中译版圣经:使你知道所学之道都是确实的。
- 新世纪圣经:让你晓得所学到的道理,都是确实的。
- LCC:使大人明白你所得知的事(或译∶道)都很确实。
- TCB:目的是让你知道你所学的道是正确的。
- 当代圣经:使你清楚地明白自己所学的真理,都是有真凭实据的。
- CSG:为使你认清给你所讲授的道理,正确无误。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:so that you may know the certainty of the things you have been taught.
- NRSV:so that you may know the truth concerning the things about which you have been instructed.
- NASV:so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
- 古老版圣经:That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
- ASV:that thou mightest know the certaintyconcerning the things wherein thou wast instructed.
- 基础英语版圣经:So that you might have certain knowledge of those things about which you were given teaching.
- DBY:that thou mightest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
- 标准修订版圣经:that you may know the truth concerning the things of which you have been informed.
- 直译圣经95版:so that you may know the exact truth about the things you have been taught.
- 直译圣经77版:so that you might know the exact truth about the things you have been taught.
- WEB:That thou mayest know the certainty of those things in which thou hast been instructed.
- YLT:that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。