中译版圣经:
- 他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的)
- 新中译版圣经:他又对他们说,你们往普天下去,传福音给万民听。(万民原文作凡受造的)
- 新世纪圣经:他又对他们说∶「你们到全世界去,向所有的人传福音。
- LCC:于是他对他们说∶「你们往世界一切地方去,向一切被创造的人传福音。
- TCB:他对他们说:「你们要到世界各地去,向全人类传福音。
- 当代圣经:耶稣给他们一个使命:"你们要到世界各地去,向每一个人传扬福音。
- CSG:然後耶稣对他们说:「你们往普天下去,向一切受造物宣传福音,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:He said to them, "Go into all the world and preach the good news to all creation.
- NRSV:And he said to them, "Go into all the world and proclaim the good news to the whole creation.
- NASV:And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- 古老版圣经:And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- ASV:And he said unto them, Go ye into all the world, and preach the gospel to the whole creation.
- 基础英语版圣经:And he said to them, Go into all the world, and give the good news to everyone.
- DBY:And he said to them, Go into all the world, and preach the glad tidings to all the creation.
- 标准修订版圣经:And he said to them, 'Go into all the world and preach the gospel to the whole creation.
- 直译圣经95版:And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- 直译圣经77版:And He said to them, "Go into all the world and preach the gospel to all creation.
- WEB:And he said to them, Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature.
- YLT:and he said to them, `Having gone to all the world, proclaim the good news to all the creation;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。