中译版圣经:
- 他们就去告诉其余的门徒。其余的门徒,也是不信。
- 新中译版圣经:他们就去告诉其余的门徒。其余的门徒,也是不信。
- 新世纪圣经:他们就去告诉其他的人,那些人也不相信。
- LCC:他们去报告其余的人;那些人也不信。
- TCB:这两个人回来告诉其他的门徒,他们还是不相信。
- 当代圣经:他们就把所见的告诉其他的门徒;但那些人还是不相信。
- CSG:他们就去报告其馀的人,但那些人对他们也不相信。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:These returned and reported it to the rest; but they did not believe them either.
- NRSV:And they went back and told the rest, but they did not believe them.
- NASV:They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
- 古老版圣经:And they went and told [it] unto the residue: neither believed they them.
- ASV:And they went away and told it unto the rest: neither believed they them.
- 基础英语版圣经:And they went away and gave news of it to the rest; and they had no belief in what was said.
- DBY:and *they* went and brought word to the rest; neither did they believe them.
- 标准修订版圣经:And they went back and told the rest, but they did not believe them.
- 直译圣经95版:They went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
- 直译圣经77版:And they went away and reported it to the others, but they did not believe them either.
- WEB:And they went and told [it] to the residue: neither believed they them.
- YLT:and they having gone, told to the rest; not even them did they believe.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。