酷兔英语



中译版圣经:

  • 她去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。
  • 新中译版圣经:她去告诉那向来跟随耶稣的人。那时他们正哀恸哭泣。
  • 新世纪圣经:她就去告诉那些向来和耶稣在一起的人,那时他们正在悲哀哭泣。
  • LCC:那女人去报告向来跟耶稣在一起的人;他们正在哀恸哭泣;
  • TCB:她去告诉那些跟从耶稣的人;他们正在悲伤哭泣。
  • 当代圣经:当马利亚赶到门徒那里,看见他们仍然在哭泣哀悼,
  • CSG:她去报告那些一向同耶稣在一起的人,那时,他们正在哀号哭泣。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:She went and told those who had been with him and who were mourning and weeping.
  • NRSV:She went out and told those who had been with him, while they were mourning and weeping.
  • NASV:She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • 古老版圣经:[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • ASV:She went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • 基础英语版圣经:She went and gave news of it to those who had been with him, while they were sorrowing and weeping.
  • DBY:*She* went and brought word to those that had been with him, [who were] grieving and weeping.
  • 标准修订版圣经:She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.
  • 直译圣经95版:She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • 直译圣经77版:She went and reported to those who had been with Him, while they were mourning and weeping.
  • WEB:[And] she went and told them that had been with him, as they mourned and wept.
  • YLT:she having gone, told those who had been with him, mourning and weeping;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经