酷兔英语



中译版圣经:

  • 她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
  • 新中译版圣经:她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍。就甚惊恐。
  • 新世纪圣经:她们进了坟墓,看见一位身穿白袍的青年,坐在右边,就非常惊恐。
  • LCC:他们进了坟墓,看见一个青年人坐在右边,披着白袍;她们非常惊讶。
  • TCB:她们走进墓穴,看见一个青年坐在右边,身上穿着白色的长袍;她们非常惊慌。
  • 当代圣经:於是就进坟墓察看。忽然看见一位身穿洁白长袍的青年在右边坐着,她们都大吃一惊。
  • CSG:她们进了坟墓,看见一个少年人,坐在右边,穿着白衣,就非常惊恐。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As they entered the tomb, they saw a young man dressed in a white robe sitting on the right side, and they were alarmed.
  • NRSV:As they entered the tomb, they saw a young man, dressed in a white robe, sitting on the right side; and they were alarmed.
  • NASV:Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • 古老版圣经:And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted.
  • ASV:And entering into the tomb, they saw a young man sitting on the right side, arrayed in a white robe; and they were amazed.
  • 基础英语版圣经:And when they went in, they saw a young man seated on the right side, dressed in a white robe; and they were full of wonder.
  • DBY:And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right, clothed in a white robe, and they were amazed and alarmed;
  • 标准修订版圣经:And entering the tomb, they saw a young man sitting on the right side, dressed in a white robe;and they were amazed.
  • 直译圣经95版:Entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • 直译圣经77版:And entering the tomb, they saw a young man sitting at the right, wearing a white robe; and they were amazed.
  • WEB:And entering into the sepulcher, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were frightened.
  • YLT:and having entered into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right hand, arrayed in a long white robe, and they were amazed.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经