中译版圣经:
- 七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。
- 新中译版圣经:七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里。
- 新世纪圣经:礼拜日的大清早,出太阳的时候,她们就来到坟墓那里,
- LCC:安息周的第一日,大清早,她们上茔墓来,日刚刚出。
- TCB:星期天一清早,太阳刚出来,她们就往坟地去。
- 当代圣经:礼拜日早晨,太阳刚刚升起,她们到了坟前。
- CSG:一周的第一天,大清早,她们来到坟墓那里;那时,太阳刚升起,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Very early on the first day of the week, just after sunrise, they were on their way to the tomb
- NRSV:And very early on the first day of the week, when the sun had risen, they went to the tomb.
- NASV:Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
- 古老版圣经:And very early in the morning the first [day] of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun.
- ASV:And very early on the first day of the week, they come to the tomb when the sun was risen.
- 基础英语版圣经:And very early after dawn on the first day of the week, they came at the time of the coming up of the sun to the place where the body had been put.
- DBY:And very early on the first [day] of the week they come to the sepulchre, the sun having risen.
- 标准修订版圣经:And very early on the first day of the week they went to the tomb when the sun had risen.
- 直译圣经95版:Very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
- 直译圣经77版:And very early on the first day of the week, they came to the tomb when the sun had risen.
- WEB:And very early in the morning, the first [day] of the week, they came to the sepulcher at the rising of the sun:
- YLT:and early in the morning of the first of the sabbaths, they come unto the sepulchre, at the rising of the sun,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。