中译版圣经:
- 可以救自己从十字架上下来吧。
- 新中译版圣经:可以救自己从十字架上下来吧。
- 新世纪圣经:从十字架上把自己救下来吧!」
- LCC:救你自己从十字架上下来吧!」
- TCB:现在从十字架上下来,救救自己吧!」
- 当代圣经:为甚麽不先救自己!从十字架上下来吧!"
- CSG:你从十字架上下来,救你自己罢!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:come down from the cross and save yourself!"
- NRSV:save yourself, and come down from the cross!"
- NASV:save Yourself, and come down from the cross!"
- 古老版圣经:Save thyself, and come down from the cross.
- ASV:save thyself, and come down from the cross.
- 基础英语版圣经:Keep yourself from death, and come down from the cross.
- DBY:save thyself, and descend from the cross.
- 标准修订版圣经:save yourself, and come down from the cross!'
- 直译圣经95版:save Yourself, and come down from the cross!"
- 直译圣经77版:save Yourself, and come down from the cross!"
- WEB:Save thyself, and come down from the cross.
- YLT:save thyself, and come down from the cross!'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。