中译版圣经:
- 他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地)
- 新中译版圣经:他们带耶稣到了各各他地方,(各各他翻出来,就是髑髅地)
- 新世纪圣经:他们把耶稣带到各各他地方(这地名译出来就是「髑髅地」),
- LCC:他们把耶稣带到各各他地方[各各他才译出来就是头盖骨地]。
- TCB:他们把耶稣带到一个地方,叫各各他,意思就是「髑髅冈」。
- 当代圣经:到了各各他(意思是"骷髅头之地"),
- CSG:他们将耶稣带到哥耳哥达地方,解说「髑髅」的地方,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They brought Jesus to the place called Golgotha (which means The Place of the Skull).
- NRSV:Then they brought Jesus to the place called Golgotha (which means the place of a skull).
- NASV:Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- 古老版圣经:And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- ASV:And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- 基础英语版圣经:And they took him to the place named Golgotha, which is, Dead Man's Head.
- DBY:And they bring him to the place [called] Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.
- 标准修订版圣经:And they brought him to the place called Gol'gotha (which means the place of a skull).
- 直译圣经95版:Then they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- 直译圣经77版:And they brought Him to the place Golgotha, which is translated, Place of a Skull.
- WEB:And they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
- YLT:and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。