中译版圣经:
- 他们又喊着说,把他钉十字架。
- 新中译版圣经:他们又喊着说,把他钉十字架。
- 新世纪圣经:他们就喊着说∶「把他钉十字架!」
- LCC:他们又喊着说∶「钉他十字架!」
- TCB:他们大声喊叫:「把他钉十字架!」
- 当代圣经:"钉他十字架!""钉他十字架!"
- CSG:他们又喊说:「钉他在十字架上!」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Crucify him!" they shouted.
- NRSV:They shouted back, "Crucify him!"
- NASV:They shouted back, "Crucify Him!"
- 古老版圣经:And they cried out again, Crucify him.
- ASV:And they cried out again, Crucify him.
- 基础英语版圣经:And they said again loudly, To the cross with him!
- DBY:And they cried out again, Crucify him.
- 标准修订版圣经:And they cried out again, 'Crucify him.'
- 直译圣经95版:They shouted back, "Crucify Him!"
- 直译圣经77版:And they shouted back, "Crucify Him!"
- WEB:And they cried out again, Crucify him.
- YLT:and they again cried out, `Crucify him.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。