中译版圣经:
- 只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
- 新中译版圣经:只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
- 新世纪圣经:祭司长却煽动群众,宁可要总督释放巴拉巴给他们。
- LCC:祭司长却挑唆群众宁可要他释放巴拉巴给他们。
- TCB:可是祭司长煽动群众,竟要求彼拉多为他们释放巴拉巴。
- 当代圣经:但祭司长们却煽动百姓,叫他们求彼拉多释放巴拉巴。
- CSG:但是,司祭长却煽动群众,宁要给他们释放巴辣巴。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:But the chief priests stirred up the crowd to have Pilate release Barabbas instead.
- NRSV:But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead.
- NASV:But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
- 古老版圣经:But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
- ASV:But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
- 基础英语版圣经:But the people were moved by the chief priests to make him let Barabbas go free.
- DBY:But the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.
- 标准修订版圣经:But the chief priests stirred up the crowd to have him release for them Barab'bas instead.
- 直译圣经95版:But the chief priests stirred up the crowd to ask him to release Barabbas for them instead.
- 直译圣经77版:But the chief priests stirred up the multitude [to ask] him to release Barabbas for them instead.
- WEB:But the chief priests moved the people that he should rather release Barabbas to them.
- YLT:and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。