酷兔英语



中译版圣经:

  • 有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
  • 新中译版圣经:有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
  • 新世纪圣经:有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人囚禁在一起,他们作乱的时候,曾杀过人。
  • LCC:有一个人名叫巴拉巴、和作乱的人、就是当作乱时作过凶杀事的、一同被捆着。
  • TCB:刚好有一个人名叫巴拉巴,跟一些在暴乱中杀人的叛徒关在一起。
  • 当代圣经:那时,有一个囚犯名叫巴拉巴,和其他作乱时杀过人的囚犯关在一起。
  • CSG:当时有一个名叫巴辣巴的,他是与那些在暴动中杀人的暴徒一同被囚的。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:A man called Barabbas was in prison with the insurrectionists who had committed murder in the uprising.
  • NRSV:Now a man called Barabbas was in prison with the rebels who had committed murder during the insurrection.
  • NASV:The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • 古老版圣经:And there was [one] named Barabbas, [which lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • ASV:And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
  • 基础英语版圣经:And there was one named Barabbas, in prison with those who had gone against the government and in the fight had taken life.
  • DBY:Now there was the [person] named Barabbas bound with those who had made insurrection with [him], [and] that had committed murder in the insurrection.
  • 标准修订版圣经:And among the rebels in prison, who had committed murder in the insurrection, there was a man called Barab'bas.
  • 直译圣经95版:The man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • 直译圣经77版:And the man named Barabbas had been imprisoned with the insurrectionists who had committed murder in the insurrection.
  • WEB:And there was [one] named Barabbas, [who lay] bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
  • YLT:and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经