中译版圣经:
- 因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相合。
- 新中译版圣经:因为有好些人作假见证告他,只是他们的见证,各不相合。
- 新世纪圣经:有许多人作假证供控告他,但他们的证供各不相符。
- LCC:因为有许多人作见证告他,见证都不相合。
- TCB:好些人出面诬告他,可是他们所提供的证词都不相符。
- 当代圣经:因为虽然有不少人提供假证据,可是全部都不吻合。
- CSG:原来有许多人造假证据告他,但那些证据各不相符。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
- NRSV:For many gave false testimony against him, and their testimony did not agree.
- NASV:For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
- 古老版圣经:For many bare false witness against him, but their witness agreed not together.
- ASV:For many bare false witness against him, and their witness agreed not together.
- 基础英语版圣经:For a number gave false witness against him and their witness was not in agreement.
- DBY:For many bore false witness against him, and their testimony did not agree.
- 标准修订版圣经:For many bore false witness against him, and their witness did not agree.
- 直译圣经95版:For many were giving false testimony against Him, but their testimony was not consistent.
- 直译圣经77版:For many were giving false testimony against Him, and [yet] their testimony was not consistent.
- WEB:For many bore false testimony against him, but their testimony agreed not together.
- YLT:for many were bearing false testimony against him, and their testimonies were not alike.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。