中译版圣经:
- 他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一同聚集。
- 新中译版圣经:他们把耶稣带到大祭司那里。又有众祭司长和长老并文士,都来和大祭司一同聚集。
- 新世纪圣经:他们把耶稣押到大祭司那里,所有的祭司长、长老和经学家都聚集在一起。
- LCC:他们把耶稣带走,到大祭司那里∶众祭司长长老和经学士都聚拢来。
- TCB:他们把耶稣带到大祭司的府邸;在那里,所有的祭司长、长老,和经学教师都聚在一起。
- 当代圣经:他们把耶稣解到大祭司的府第;所有的祭司长、长老和律法教师都齐集那里。
- CSG:他们把耶稣带到大司祭那里,所有的司祭长、长老和经师也都聚集在那里。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together.
- NRSV:They took Jesus to the high priest; and all the chief priests, the elders, and the scribes were assembled.
- NASV:They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
- 古老版圣经:And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes.
- ASV:And they led Jesus away to the high priest: and there come together with him all the chief priests and the elders and the scribes.
- 基础英语版圣经:And they took Jesus away to the high priest; and there came together with him all the chief priests and those in authority and the scribes.
- DBY:And they led away Jesus to the high priest. And there come together to him all the chief priests and the elders and the scribes.
- 标准修订版圣经:And they led Jesus to the high priest;and all the chief priests and the elders and the scribes were assembled.
- 直译圣经95版:They led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
- 直译圣经77版:And they led Jesus away to the high priest; and all the chief priests and the elders and the scribes gathered together.
- WEB:And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests, and the elders and the scribes.
- YLT:And they led away Jesus unto the chief priest, and come together to him do all the chief priests, and the elders, and the scribes;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。