中译版圣经:
- 有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
- 新中译版圣经:有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,众人就捉拿他。
- 新世纪圣经:有一个青年,赤身披着一块麻布,跟着耶稣。众人捉住他的时候,
- LCC:有一个青年人赤身披着一块细麻布、跟随着耶稣;他们就抓住这人;
- TCB:有一个青年,身上只披着一块麻布,跟在耶稣背后。他们想抓他,
- 当代圣经:只有一个年轻人身上披着一块麻布跟着耶稣;他们上去捉他,
- CSG:那时,有一个少年人,赤身披着一块麻布,跟随耶稣,人们也抓住了他;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
- NRSV:A certain young man was following him, wearing nothing but a linen cloth. They caught hold of him,
- NASV:A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
- 古老版圣经:And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him:
- ASV:And a certain young man followed with him, having a linen cloth cast about him, over [his] naked [body]: and they lay hold on him;
- 基础英语版圣经:And a certain young man went after him, with only a linen cloth about his body; and they put their hands on him;
- DBY:And a certain young man followed him with a linen cloth cast about his naked [body]; and [the young men] seize him;
- 标准修订版圣经:And a young man followed him, with nothing but a linen cloth about his body;and they seized him,
- 直译圣经95版:A young man was following Him, wearing nothing but a linen sheet over his naked body; and they seized him.
- 直译圣经77版:And a certain young man was following Him, wearing [nothing but] a linen sheet over [his] naked [body]; and they seized him.
- WEB:And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about [his] naked [body]; and the young men laid hold on him.
- YLT:and a certain young man was following him, having put a linen cloth about [his] naked body, and the young men lay hold on him,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。