中译版圣经:
- 卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
- 新中译版圣经:卖耶稣的人曾给他们一个暗号,说,我与谁亲嘴,谁就是他。你们把他拿住,牢牢靠靠的带去。
- 新世纪圣经:出卖耶稣的人给他们一个暗号,说∶「我跟谁亲咀,谁就是他。你们把他逮捕,小心带去。」
- LCC:把耶稣送官的曾给他们一个约号,说∶「我跟谁亲咀,谁就是他;你们把他抓住,妥妥当当地带走。」
- TCB:那出卖耶稣的预先给他们一个暗号,说:「我去亲谁,谁就是你们所要的人。你们抓住他,严密看守,把他带走。」
- 当代圣经:犹大预先和这群人定了一个暗号:"我吻的那一个人,他就是耶稣;你们把他抓起来,小心押走。"
- CSG:那出卖耶稣的人曾给他们一个暗号说:「我口亲谁,谁就是;你们拿住他,小心带去。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
- NRSV:Now the betrayer had given them a sign, saying, "The one I will kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
- NASV:Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
- 古老版圣经:And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
- ASV:Now he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; take him, and lead him away safely.
- 基础英语版圣经:Now he who had been false to him had given them a sign, saying, The one to whom I give a kiss, that is he; take him, and get him away safely.
- DBY:Now he that delivered him up had given them a sign between them, saying, Whomsoever I shall kiss, that is he; seize him, and lead [him] away safely.
- 标准修订版圣经:Now the betrayer had given them a sign, saying, 'The one I shall kiss is the man;seize him and lead him away under guard.'
- 直译圣经95版:Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I kiss, He is the one; seize Him and lead Him away under guard."
- 直译圣经77版:Now he who was betraying Him had given them a signal, saying, "Whomever I shall kiss, He is the one; seize Him, and lead Him away under guard."
- WEB:And he that betrayed him, had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead [him] away safely.
- YLT:and he who is delivering him up had given a token to them, saying, `Whomsoever I shall kiss, he it is, lay hold on him, and lead him away safely,'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。