酷兔英语



中译版圣经:

  • 又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎么回答。
  • 新中译版圣经:又来见他们睡着了,因为他们的眼睛甚是困倦。他们也不知道怎么回答。
  • 新世纪圣经:他再回来的时候,看见门徒睡着了;因为他们十分疲倦,不知道该怎样回答他。
  • LCC:又来,见他们睡着,因为他们的眼睛发沉;他们也不晓得要回答他什么。
  • TCB:然后再回到门徒那里,看见他们还是睡着。他们睁不开眼睛,也不知道对他说甚麽话好。
  • 当代圣经:回来时,见他们又睡着了。他们实在疲倦得连眼睛也睁不开,也不知道向他说甚麽才好。
  • CSG:他又回来,见他们仍是睡着,因为他们的眼睛沈重,也不知道要回答他什麽。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
  • NRSV:And once more he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to say to him.
  • NASV:And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • 古老版圣经:And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him.
  • ASV:And again he came, and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they knew not what to answer him.
  • 基础英语版圣经:And again he came and saw them sleeping, because their eyes were very tired; and they had nothing to say in answer.
  • DBY:And returning, he found them again sleeping, for their eyes were heavy; and they knew not what they should answer him.
  • 标准修订版圣经:And again he came and found them sleeping, for their eyes were very heavy;and they did not know what to answer him.
  • 直译圣经95版:And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • 直译圣经77版:And again He came and found them sleeping, for their eyes were very heavy; and they did not know what to answer Him.
  • WEB:And when he returned, he found them asleep again (for their eyes were heavy:) neither knew they what to answer him.
  • YLT:and having returned, he found them again sleeping, for their eyes were heavy, and they had not known what they might answer him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经