中译版圣经:
- 他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。
- 新中译版圣经:他说,阿爸,父阿,在你凡事都能。求你将这杯撤去。然而不要从我的意思,只要从你的意思。
- 新世纪圣经:他说∶「阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫这杯离开我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。」
- LCC:他说∶「阿爸,父阿,在你万事都可能;把这杯撤去吧;但不要照我所愿的,只要照你所愿的。」
- TCB:他求说:「阿爸,我的父亲哪,你凡事都能。求你把这苦杯移去;可是,不要照我的意思,只要照你的旨意。」
- 当代圣经:他又祈祷说:"父亲啊!父亲啊!你甚麽都能,求你把这杯撤去吧,可是不要照我的意思,只要依照你自己的旨意。"
- CSG:说:「阿爸! 父啊! 一切为你都可能:请给我免去这杯罢! 但是,不要照我所愿意的,而要照你所愿意的。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:"Abba, Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
- NRSV:He said, "Abba, Father, for you all things are possible; remove this cup from me; yet, not what I want, but what you want."
- NASV:And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
- 古老版圣经:And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
- ASV:And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; remove this cup from me: howbeit not what I will, but what thou wilt.
- 基础英语版圣经:And he said, Abba, Father, all things are possible to you; take away this cup from me: but even so let not my pleasure, but yours be done.
- DBY:And he said, Abba, Father, all things are possible to thee: take away this cup from me; but not what *I* will, but what *thou* [wilt].
- 标准修订版圣经:And he said, 'Abba, Father, all things are possible to thee;remove this cup from me;yet not what I will, but what thou wilt.'
- 直译圣经95版:And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for You; remove this cup from Me; yet not what I will, but what You will."
- 直译圣经77版:And He was saying, "Abba! Father! All things are possible for Thee; remove this cup from Me; yet not what I will, but what Thou wilt."
- WEB:And he said, Abba, Father, all things [are] possible to thee; take away this cup from me: nevertheless, not what I will, but what thou wilt.
- YLT:and he said, `Abba, Father; all things are possible to Thee; make this cup pass from me; but, not what I will, but what Thou.'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。